早已學會不要相信台灣片商取的片名,因為短短的幾個文字裡可能只有一兩個字跟劇情扯得上關係。就好像這部◎火線交錯◎,我想可能有很多朋友看到中文片名,會以為它是一齣緊湊非常的動作片而跑去欣賞,如果是這種心態的話,那我想你失望的心情會更緊湊....。
 
所以我們這些觀眾必須要學乖了,進電影院之前,如果你不想在網路上先看過概略劇情而破壞了驚喜感,那至少也請先對英文片名做一番了解,再決定要不要花那個錢進戲院,這樣或許就會減少在預設立場之後又出現不愉快的觀後反應了。這部電影的英文片名可有些深度,叫做◎BABEL◎。當英文片名不是學校敎過的單字時,請運用Google,它會告訴你許多有趣的故事。Babel這個字出自於聖經舊約,並且有個很美的典故。舊約上說,古時候,天下人都說同一種語言,而且企圖修建一座可以直達天庭的高塔,此消息驚動了永恆主,祂擔心世人都是一個民族,都說一種語言,一旦團結一致,人定勝天,那就難以統治了。於是便施了魔法,變亂了人們的口音,使他們無法溝通,同時又驅使人散居到全球各地,異心異腔,離心離德,世人就不再會是天神的心腹大患了。而這座通天塔,就叫做Babel。
 
藉著這樣的隱喻,在◎火線交錯◎中也出現了阿拉伯語、英語、日語、西班牙語及手語等五種語言,去編織出發生在摩洛哥、突尼西亞、墨西哥和日本的故事。一對兄弟接收了父親的獵槍要射殺土狼以防禦羊隻,卻在試槍時誤射了他人....;一對旅行摩洛哥的美國夫妻,意外遭到槍擊,讓原本感情不睦的夫妻瀕臨崩潰....;一位喪妻的日本商人和叛逆女兒長期疏離,某日警方登門拜訪調查他多年前贈送給摩洛哥導遊的槍枝....;一位墨西哥保母想參加兒子的婚禮,帶著兩個看顧的小孩非法返鄉,被誤認為偷渡客....。
 
我不知道會不會有人做這樣的聯想,但是我就覺得在2004年的◎衝擊效應◎裡已經玩過類似的手法。這種片型會以不同的人種與語言;不同的發生地點及時空,卻使幾個故事是緊密相連、相互影響的。也許是我太過於喜新厭舊,以致於在第一次看◎衝擊效應◎的時候,這種新穎的編劇方式讓我佩服相當,但是第二次再看到類似的◎火線交錯◎就已經新鮮感減半,不過請理解我這種說法並不是一種杯葛;反而我是對◎火線交錯◎有很正面的評價的,因為它實在也算是一部好電影。
 
好在哪裡?好在它敘事的完整、條理及流暢。片中我們可以看到以凱特布蘭琪及小布飾演的美國夫婦為主幹,再由他們在摩洛哥受槍擊的事件開始,往前推則是那支槍的故事(包括役所廣司飾演的日本商人把槍贈與狩獵嚮導、再由導遊賣給需要拿來趕胡狼的牧羊家庭),往後衍則是受到影響的墨西哥保母。除了這樣的連鎖反應之外,每組人還得就橫向發展出他們獨立的故事。雖有◎衝擊效應◎的先例在先而重施故技,但是其實這種劇本編寫很不容易,甚至有時還得顛覆前因後果的定律;而去做時空跳接的敘述,這種處理可是一不小心就會流於混亂的(就好像2000年那部我看不懂的◎記憶拼圖◎)。所以,綜觀這部片子的劇本流暢程度,它仍然是可以算在上乘之列了。

titanick 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()